lunes, 5 de diciembre de 2022

Darkness at Noon

Darkness at Noon es una obra maestra del autor Arthur Koestler, que se publicó en 1941. Ha sido traducida a 30 idiomas y es una novela emocionante y un texto anti-fascista a la vez. Lo que la hace notable es que todas las versiones existentes de Darkness At Noon están basadas en una traducción precipitada, del alemán, por una traductora novicia a comienzos de la guerra.

Más abajo aclaramos de qué se trata y contamos un poco sobre la historia de la publicación. También ponemos unos párrafos de la novela en castellano, traducida del inglés por nosotros.

 

“… Terminé la novela en las horas entre los interrogatorios y allanamientos de mi departamento, en constante miedo de ser arrestado de nuevo y que el manuscrito de Darkness at Noon fuera confiscado.”

 

1st US edition of Darkness at Noon (Cover)
Tapa de la primera edición en los Estados Unidos

Introducción

Darkness at Noon es la historia de Rubashov, un viejo bolchevique que es arrestado y enjuiciado por traición contra el gobierno que ayudó a crear. La novela tiene lugar entre 1938 y 1940, después de la Gran Purga Estalinista y los Juicios-Shows de Moscú. A pesar de basarse en hechos reales la novela no nombra ni a Rusia ni a los soviéticos y tiende a usar nombres genéricos para describir personas y organizaciones: por ejemplo el gobierno soviético es nombrado como “el Partido” y la Alemania Nazi como “la Dictadura”. Stalin es representado por “Número Uno”. La novela expresa la desilusión del autor con la ideología bolchevique de la Unión Soviética al comienzo de la Segunda Guerra Mundial.

 

Khadija Gaibova, famous Azerbaijani female pianist.
Khadija Gaibova, asesinada durante la Gran Purga

Párrafos

… No había un alma en el lugar excepto por Rubashov y el hombre con el que había venido a encontrarse. Su conversación tuvo lugar en un sofá redondo en medio de una habitación vacía, en cuyas paredes colgaban mujeres pintadas por los maestros flamencos. Era el año de 1933, durante los primeros meses de terror, un poco antes del arresto de Rubashov. El movimiento había sido derrotado, sus miembros estaban fuera de la ley, cazados y golpeados hasta morir. El partido ya no era una organización política. No era más que una masa sangrante de mil hombres. Como el cabello y las uñas de un muerto continúan creciendo, lo mismo ocurría en las células, músculos y miembros del partido muerto. A lo largo de todo el país existían grupos de hombres y mujeres que habían sobrevivido a la catástrofe y aun conspiraban en las sombras. Se encontraban en sótanos, bosques, estaciones de trenes, museos, o clubes deportivos. Cambiaban continuamente de alojamientos, así como sus nombres y hábitos. Solo se conocían por sus nombres cristianos y no preguntaban por sus direcciones. Ponían sus vidas en las manos del otro pero ninguno confiaba en ninguno. Imprimían panfletos en los que trataban de convencer y convencerse que seguían con vida. Robaban en las noches en los pasajes y escribían los viejos eslóganes para convencer y convencerse que seguían con vida. Se colaban en las fábricas y colgaban las viejas banderas. Solo unos cuantos llegaron a ver los panfletos y los tiraban lejos rápidamente porque temían el mensaje de muerte. Los eslóganes desaparecían para cuando el gallo cantaba y las banderas bajaban de las chimeneas, pero siempre aparecían de nuevo.

Por todo el país había pequeños grupos de personas que se llamaban “los muertos de vacaciones” y se ocupaban en demostrar que todavía vivían.

No tenían comunicación entre ellos, las fibras del partido estaban rotas y cada grupo se mantenía por sí mismo. Pero gradualmente comenzaron a moverse. Viajeros comerciales llegaron del exterior, con falsos papeles y fondos dobles en sus valijas. Usualmente eran atrapados, torturados y decapitados pero otros tomaban sus lugares. El partido permanecía muerto, no se podía mover, pero su cabello y uñas seguían creciendo. Los líderes en el exterior hacían llegar sorprendentes noticias que hacían que el cuerpo se moviera…

Había caminado directo desde la estación al lugar de reunión pero había llegado demasiado temprano. Estaba bastante seguro que no había sido observado. Su valija, que contenía las últimas novedades de equipamiento dental holandés, estaba en el guardarropa. Se sentó en el sofá, observando las flácidas carnes en las paredes a través de sus monóculos, y esperó.

El joven de nombre Richard, que era el jefe del partido en el pueblo, llegó unos minutos tarde. Nunca se habían visto antes. Había pasado por dos galerías vacías cuando detectó a Rubashov. En las rodillas de éste estaba El Fausto de Goethe. El joven notó el libro, miró rápidamente alrededor y se sentó al lado. Era algo tímido y se sentó al borde del sofá. Su gorra en sus rodillas. Era herrero de profesión y vestía su traje dominguero. Sabía que un hombre con overoles llamaría la atención.

—Siento llegar tarde —dijo.

—Bien —dijo Rubashov—. Primero vamos por su gente. ¿Tiene una lista?

El joven movió la cabeza.

—No llevo listas. Está todo en mi cabeza, direcciones y todo.

—Bien —dijo Rubashov —. Pero ¿qué pasa si lo atrapan?

—Le di una lista a Anny. Anny es mi esposa —dijo.

Se detuvo y por primera vez miró a Rubashov detenidamente. Rubashov notó que tenía los ojos inflamados, cubiertos por una capa de venas.

—Anny fue arrestada anoche —dijo.

Rubashov notó la esperanza de que el mensajero del Comité Central pudiera ayudar.

— ¿En serio? —preguntó Rubashov —. Entonces la policía tiene la lista ahora.

—No —dijo Richard —. Porque mi cuñada estaba con ella cuando vinieron a arrestarla. Y Anny le pasó la lista secretamente. Mi cuñada está casada con un policía pero ella está con nosotros.

—Bien —dijo Rubashov —. ¿Dónde estaba cuando su esposa fue arrestada?

—Así fue como paso —contó. No he dormido en mi departamento por meses. Tengo un amigo que es operador de un cine. Cuando la película termina puedo dormir en su cabina. Se entra directo desde la calle por la escalera de incendio.

Hizo una pausa.

—Anny venía al cine. Mi amigo le regalaba un ticket para entrar y cuando estaba oscuro miraba al cuarto de proyección. Ella no podía verme pero yo sí cuando había mucha luz en la pantalla.

— ¿Y qué edad tiene su esposa?

—Diecisiete.

— ¿Y usted?

—Diecinueve.

— ¿Chicos?

—El primero está en camino.

Hubo una pausa y Rubashov escuchó recitar la lista del partido. Consistía de treinta nombres. Anotó algunos datos. Cuando terminó Richard dijo:

—Ahora, me gustaría reportar algunas cosas, camarada.

—Bien —dijo Rubashov —. Estoy escuchando.

Richard hizo su reporte. No cambió su posición en lo más mínimo. Habló de las banderas en las chimeneas, los escritos en las paredes y los panfletos…

Mientras el joven Richard daba su reporte Rubashov no lo interrumpió…  (Capítulo 9, Darkness At Noon, Arthur Koestler. Traducción y adaptación propias.)

 

Historia de la publicación

Darkness at Noon fue comenzada en alemán mientras Koestler estaba viviendo en París y completada en 1939, cuando vivía con la escultora Daphne Hardy, que la tradujo al inglés. Hardy cambió el nombre de The Vicious Circle a Darkness at Noon. El nuevo título hace referencia a los dilemas morales del protagonista así como al escape de Koestler de los nazis.

El biógrafo de Koestler, Michael Scammell, escribió que una nueva traducción de la novela era deseable ya que Hardy se vio obligada a trabajar apurada, sin diccionarios u otros recursos disponibles para consultar.

Koestler escribió:

“Después de pasar algunos meses en un campo de concentración en los Pirineos fui liberado en 1940, solo para ser continuamente molestado por la policía. Terminé la novela en las horas entre los interrogatorios y allanamientos de mi departamento, en constante miedo de ser arrestado de nuevo y que el manuscrito de Darkness at Noon fuera confiscado.”

 

Artículos relacionados

… argumentó que los judíos deberían emigrar a Israel o asimilarse completamente a las culturas mayoritarias donde viven… Arthur Koestler

Es bueno morir por alcoholismo. Es muy glorioso. Pero si escribes como la mierda no importa nada cómo mueres… Bukowski sobre Malcolm Lowry

Cuando Elmer y el asombrado Bains irrumpieron Lulu y Floyd se besaban apasionadamente. — ¡Vea! —exclamó el enojado Elmer —. Ahora ve porque tuve dudas en comprometerme con esta mujer. Lo había sospechado… Elmer Gantry

 

Fuentes

Darkness at Noon From Wikipedia

 

Subscribite para recibir más información sobre el comunismo

 

 

No hay comentarios.:

Publicar un comentario