Darkness at Noon es una obra maestra del autor Arthur Koestler, que se publicó en 1941. Ha sido traducida a 30 idiomas y es una novela emocionante y un texto anti-fascista a la vez. Lo que la hace notable es que todas las versiones existentes de Darkness At Noon están basadas en una traducción precipitada, del alemán, por una traductora novicia a comienzos de la guerra.
Más abajo aclaramos de qué se trata y contamos un poco sobre la historia de la publicación. También ponemos unos párrafos de la novela en castellano, traducida del inglés por
nosotros.
“… Terminé la novela en las horas entre los interrogatorios y allanamientos de mi departamento, en constante miedo de ser arrestado de nuevo y que el manuscrito de Darkness at Noon fuera confiscado.”
Tapa de la primera edición en los Estados Unidos |
Introducción
Darkness
at Noon es la historia de Rubashov, un viejo bolchevique
que es arrestado y enjuiciado por traición contra el gobierno que ayudó a
crear. La novela tiene lugar entre 1938 y 1940, después de la Gran Purga Estalinista y los Juicios-Shows de Moscú. A pesar de
basarse en hechos reales la novela no nombra ni a Rusia ni a los soviéticos
y tiende a usar nombres genéricos para describir personas y organizaciones: por
ejemplo el gobierno soviético es
nombrado como “el Partido” y la Alemania
Nazi como “la Dictadura”. Stalin es representado por “Número Uno”. La novela
expresa la desilusión del autor con la ideología
bolchevique de la Unión Soviética
al comienzo de la Segunda Guerra Mundial.
Khadija Gaibova, asesinada durante la Gran Purga |
Párrafos
… No había un alma en el lugar excepto por Rubashov
y el hombre con el que había venido a encontrarse. Su conversación tuvo lugar
en un sofá redondo en medio de una habitación vacía, en cuyas paredes colgaban
mujeres pintadas por los maestros flamencos. Era el año de 1933, durante los
primeros meses de terror, un poco antes del arresto de Rubashov. El movimiento
había sido derrotado, sus miembros estaban fuera de la ley, cazados y golpeados
hasta morir. El partido ya no era una organización política. No era más que una
masa sangrante de mil hombres. Como el cabello y las uñas de un muerto
continúan creciendo, lo mismo ocurría en las células, músculos y miembros del
partido muerto. A lo largo de todo el país existían grupos de hombres y mujeres
que habían sobrevivido a la catástrofe y aun conspiraban en las sombras. Se
encontraban en sótanos, bosques, estaciones de trenes, museos, o clubes
deportivos. Cambiaban continuamente de alojamientos, así como sus nombres y
hábitos. Solo se conocían por sus nombres cristianos y no preguntaban por sus
direcciones. Ponían sus vidas en las manos del otro pero ninguno confiaba en
ninguno. Imprimían panfletos en los que trataban de convencer y convencerse que
seguían con vida. Robaban en las noches en los pasajes y escribían los viejos
eslóganes para convencer y convencerse que seguían con vida. Se colaban en las
fábricas y colgaban las viejas banderas. Solo unos cuantos llegaron a ver los
panfletos y los tiraban lejos rápidamente porque temían el mensaje de muerte.
Los eslóganes desaparecían para cuando el gallo cantaba y las banderas bajaban
de las chimeneas, pero siempre aparecían de nuevo.
Por todo el país había pequeños grupos de personas
que se llamaban “los muertos de vacaciones” y se ocupaban en demostrar que
todavía vivían.
No tenían comunicación entre ellos, las fibras del
partido estaban rotas y cada grupo se mantenía por sí mismo. Pero gradualmente
comenzaron a moverse. Viajeros comerciales llegaron del exterior, con falsos
papeles y fondos dobles en sus valijas. Usualmente eran atrapados, torturados y
decapitados pero otros tomaban sus lugares. El partido permanecía muerto, no se
podía mover, pero su cabello y uñas seguían creciendo. Los líderes en el
exterior hacían llegar sorprendentes noticias que hacían que el cuerpo se
moviera…
Había caminado directo desde la estación al lugar de
reunión pero había llegado demasiado temprano. Estaba bastante seguro que no
había sido observado. Su valija, que contenía las últimas novedades de
equipamiento dental holandés, estaba en el guardarropa. Se sentó en el sofá,
observando las flácidas carnes en las paredes a través de sus monóculos, y
esperó.
El joven de nombre Richard, que era el jefe del
partido en el pueblo, llegó unos minutos tarde. Nunca se habían visto antes.
Había pasado por dos galerías vacías cuando detectó a Rubashov. En las rodillas
de éste estaba El Fausto de Goethe. El joven notó el libro, miró rápidamente
alrededor y se sentó al lado. Era algo tímido y se sentó al borde del sofá. Su
gorra en sus rodillas. Era herrero de profesión y vestía su traje dominguero.
Sabía que un hombre con overoles llamaría la atención.
—Siento llegar tarde —dijo.
—Bien —dijo Rubashov—. Primero vamos por su gente. ¿Tiene
una lista?
El joven movió la cabeza.
—No llevo listas. Está todo en mi cabeza,
direcciones y todo.
—Bien —dijo Rubashov —. Pero ¿qué pasa si lo
atrapan?
—Le di una lista a Anny. Anny es mi esposa —dijo.
Se detuvo y por primera vez miró a Rubashov
detenidamente. Rubashov notó que tenía los ojos inflamados, cubiertos por una
capa de venas.
—Anny fue arrestada anoche —dijo.
Rubashov notó la esperanza de que el mensajero del Comité
Central pudiera ayudar.
— ¿En serio? —preguntó Rubashov —. Entonces la
policía tiene la lista ahora.
—No —dijo Richard —. Porque mi cuñada estaba con
ella cuando vinieron a arrestarla. Y Anny le pasó la lista secretamente. Mi
cuñada está casada con un policía pero ella está con nosotros.
—Bien —dijo Rubashov —. ¿Dónde estaba cuando su
esposa fue arrestada?
—Así fue como paso —contó. No he dormido en mi
departamento por meses. Tengo un amigo que es operador de un cine. Cuando la
película termina puedo dormir en su cabina. Se entra directo desde la calle por
la escalera de incendio.
Hizo una pausa.
—Anny venía al cine. Mi amigo le regalaba un ticket
para entrar y cuando estaba oscuro miraba al cuarto de proyección. Ella no
podía verme pero yo sí cuando había mucha luz en la pantalla.
— ¿Y qué edad tiene su esposa?
—Diecisiete.
— ¿Y usted?
—Diecinueve.
— ¿Chicos?
—El primero está en camino.
Hubo una pausa y Rubashov escuchó recitar la lista
del partido. Consistía de treinta nombres. Anotó algunos datos. Cuando terminó
Richard dijo:
—Ahora, me gustaría reportar algunas cosas,
camarada.
—Bien —dijo Rubashov —. Estoy escuchando.
Richard hizo su reporte. No cambió su posición en lo
más mínimo. Habló de las banderas en las chimeneas, los escritos en las paredes
y los panfletos…
Mientras el joven Richard daba su reporte Rubashov
no lo interrumpió… (Capítulo 9, Darkness
At Noon, Arthur
Koestler. Traducción y adaptación propias.)
Historia de la publicación
Darkness
at Noon fue comenzada en alemán mientras Koestler estaba viviendo en París y completada en 1939, cuando vivía
con la escultora Daphne Hardy, que la
tradujo al inglés. Hardy cambió el
nombre de The Vicious Circle a Darkness
at Noon. El nuevo título hace referencia a los dilemas morales del
protagonista así como al escape de Koestler
de los nazis.
El biógrafo de Koestler,
Michael Scammell, escribió que una nueva traducción de la novela era
deseable ya que Hardy se vio obligada
a trabajar apurada, sin diccionarios u otros recursos disponibles para
consultar.
Koestler
escribió:
“Después de pasar algunos meses en un campo de
concentración en los Pirineos fui
liberado en 1940, solo para ser continuamente molestado por la policía. Terminé
la novela en las horas entre los interrogatorios y allanamientos de mi
departamento, en constante miedo de ser arrestado de nuevo y que el manuscrito
de Darkness at Noon fuera confiscado.”
Artículos relacionados
… argumentó que los judíos deberían emigrar a Israel
o asimilarse completamente a las culturas mayoritarias donde viven… Arthur
Koestler
Es bueno morir por alcoholismo. Es muy glorioso.
Pero si escribes como la mierda no importa nada cómo mueres… Bukowski
sobre Malcolm Lowry
Cuando Elmer y el asombrado Bains irrumpieron Lulu y
Floyd se besaban apasionadamente. — ¡Vea! —exclamó el enojado Elmer —. Ahora ve
porque tuve dudas en comprometerme con esta mujer. Lo había sospechado… Elmer
Gantry
Fuentes
Darkness at Noon
From Wikipedia
Subscribite
para recibir más información sobre el comunismo
No hay comentarios.:
Publicar un comentario